info

links

Social Icons

Featured Posts

联系人表单

Name

Email *

Message *

The Teachers-' Notes to Reading Greek 2Ed Section Twenty

Wednesday, December 11, 2013

To the note on Text p. 245, ‘[Homer’s] sentences tend to be very straightforward grammatically’, append the rider that his syntax often does not conform to what have so far been ‘the rules’, which can make translation tricky.
The English introduction on Text p. 246 illustrates the problems of translitera­tion - ‘Cyclopes’ and ‘Kirke’ in the same line! It is an insoluble problem, made worse by the very familiarity of Latinized/Anglicized forms; Aiskhylos may seem grotesque, but v6poc navrrav PaaiAevc;.


Section Twenty A

Background
Homer 8.1
Homer’s gods 3.2, 8-11; 8.13
Dreams 3.14-16 Performance 5.40
Display, competition and reputation 4.1-7 Grammar
Homeric dialect, syntax and respelling Homeric hexameters Verse quantity
Section 20d-f is recorded on CD 2 tracks 55-7.
p. 246 line
1               £vOa: Odysseus is sleeping under a pair of olive bushes, having scooped out a hollow in the earth and covered himself with dead leaves (Odyssey v.482-5).
no^VT^a;: elicit from the stems and mention as a stock epithet in the Odyssey.
2              As mentioned in the English note (Text p. 243), gods and heroes mix easily; mention Athene as Odysseus’ staunchest supporter, regularly appearing to help him.
3              Note the absence of augment - already met in Herodotus (p. 233.3) and very common in Homer. Note also the relaxed pace which is one of the delights of Homer - never in too much of a hurry to include ‘ irrelevant’ background details. Compare Penelope crossing the threshold (Odyssey xxi.43-5) - even at that crucial stage Homer can devote some two and a half lines to a doorway! Note also the ‘ring composition’ technique: having established that Athene goes to the Phaiakians, Homer digresses, then returns to the theme in line 13.
p. 247 line
20                dv£^ou: cf. anemometer. rcvoi^: nvsu- as in pneumatic etc.
8£^via: met in Section 15 (p. 187.1), but it will need recall here.
21                ‘stood above her head’ - cf. Text p. 230.2-3.
rcpo; ... &irav: tmesis, taking a double accusative (piv, pv0ov).
22                vauoiK^vroio: the Phaiakians were famed for their nautical skills, see Text p. 264. 271-3.
p. 248 line
24               Almost ‘How come your mother has such a lazy daughter?’
25                The evpara which should be aiYaloevra are in fact axnSea.
26                iva + indicative ‘where’, cf. ut in Latin. avT^v: ae is implied = ‘you yourself’.
27                £vvuo0ai: ap^ievvv; (p. 218.2) may be recalled, otherwise elicit this from the context.
ayrovTai: the bride’s father clearly had the responsibility for organizing the procession to the new home.
K€ (= av) + subjunctive - indefinite.
28                toi is so common in Homer that it sometimes seems to have lost its meaning as an ethic dative - here perhaps ‘from such things, you know ...’ with almost as little meaning as the English colloquial, parenthetical ‘you know’.
29                noTvia: a stock epithet, usually translated ‘lady’, with p^rnp.
30                io^v: note the form of this subjunctive.
rcZuv£ouoai: ask which tense; those who remember l-p-v-p verbs may spot that -e- indicates a future tense and may deduce the sense of purpose.
n®;: often poSoSaxrulo; - though this beautiful epithet does not occur in our extract. Note also the -0i/-^i termination for some datives (n®0inpo, line 36, e.g.). 33 £vTW€ai: second person singular aorist subjunctive - mention this if asked (Reference Grammar p. 38l, 351 (iii) (b)). NB: do not use this line to test scansion - with synizesis (twice), correption (twice) and irrational lengthening, it is an unfair example!
35                navTrov Oai^Krov: partitive genitive, probably with apiar^e; rather than S^pov.
50i: the antecedent is either apiar^e; (i.e. your peers) or Oai^Krav (i.e. your compatriots).
36                £rc6Tpuvov: aorist imperative l-p-v-p verbs have no -a- in the weak aorist.
37                ^iovow;: has not appeared since p. 134.20; apa^a (as apa^a) since p. 86.17; for e^onlvaai cf. ranli^e, p. 216.7. xe(v) (= av) + subjunctive in Homer often = future.
40 £px€O0ai: note how Homer uses moods of epxopai rather than evpi (ibo): infinitive here, a participle in line 54, an imperative in line 69.
rcZuvou hollows of some kind, either natural rock-pools or man-made basins lined with stone.
43-5 Closely imitated by Lucretius in De rerum natura iii.18-24 (cf. Claudian, De Nupt. Hon. et Mar. 52-5) and by Tennyson:
Where falls not hail, or rain, or any snow,
Nor ever wind blows loudly.
(Idylls of the King 1.428-9)
45 avfi^Zoi;: cf. Nephelokokkugia.
teuK^: cf. leukaemia (excess of leukocytes, i.e. white blood corpuscles).
47                 ‘Ring composition’ again, the first three words picking up directly from line 41.




Section Twenty B

Commentary
p. 250 line
48                ^iv: object with Nausikaa in the next line in apposition to it.
50                                   8’ i^vai: note the otiose infinitive, a very common idiom.
51                                                        to be taken with both, almost a stock epithet, cf. lines 56, 67. Shakespeare plays with stock epithets, Hamlet ii.2.33-4:
king Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern. queen Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz.
52                a^irco^oioi yuvai^v: another very common stylistic feature; two nouns in apposition, forming the second half of the hexameter.
53                Give first three words; emphasize the contrast ^ pev (line 52) with Ss here.
54                paoi^a;: ‘chieftains’, ‘nobles’, as often in Homer.
57 nanna 9&’: ‘Daddy dear’. Note, in this speech and throughout the rest of the book, the extraordinary clarity of character in Nausikaa - she is in some respects a more vivid character than even Odysseus himself. ‘No-one else is drawn with like livingness and enthusiasm, and no other episode is written with the same, or nearly the same, buoyancy of spirits and resilience of pulse and movement, or brings the scene before us with anything approaching the same freshness, as that in which Nausikaa takes the family linen to the washing cisterns. The whole of Book vi can only have been written by one who was throwing herself into it heart and soul’ (Samuel Butler, The Authoress of the Odyssey). Butler’s book still makes fresh and amusing reading in spite of Butler’s pet theories (feminine authorship, all adven­tures taking place around the coast of Sicily etc.); Butler knew the Odyssey inside out. Robert Graves in Homer’s Daughter retells the Odyssey with Nausikaa as the first-person narrator.
arc^vn: synonymous with apa^a.
59                ^oi: ideal for an explanation of the ethic dative: ‘(and this is a matter of some concern) to me’.
60                Note the non-agreement of the participle EovTa with ctov: grammarians will refer to a constructio ad sensum.
62               yeyaaoiv = yEyovaaiv.
63                ‘three are blooming bachelors’.
66 ai8€To: note Vocabulary p. 251, ‘felt reticent about’ rather than ‘was ashamed’. Much is made of Nausikaa’s impending nuptials, though the matter of her intended has not yet been decided ...
OaA^pov: possibly a stock epithet of marriage: ‘first, it was ordained for the procreation of children’ (The Book of Common Prayer: Form of the Solemnization of Matrimony), possibly wishful.
£^ovo^vai: note how this verb moved from its original meaning of ‘call/ mention by name’ and is used (e.g. Odyssey vi.254, Text p. 264.254) when the name is not mentioned.
70               tft€pT€pifl: some sort of awning.
71                £k£kA^to: formed from KsAopai by augment + reduplication (reduplicated aorist, cf. line 47) + syncopation (of kEA-).


Section Twenty C

Commentary
p. 252 line
110              almost ‘it was time to’, as they do not start packing up until line 252
(Text p. 264), just after our extract ends.
112 aAA’: emphasize in reading, noting the accent.
114 ^.. .^y^oavro: the relative + optative for purpose; cf. Latin. Note that there is only one dactyl in this line.
116 Nausikaa is the subject of both verbs. Perhaps cf. Text p. 239.4-5, in a totally different tone.
p. 253 line
121 ^iAo^ivoi: cf. Text p. 101.18!
123 vu^awv: in apposition to Kouparav, defining it more closely.
Note the Homeric usage of E%ra = ‘I inhabit’, viz. ‘I have (as my home)’.
126                ft€ip^oo^ai: for neipnarapai, aorist subjunctive (not future indicative as it may appear).


Section Twenty D

Background
Supplication 3.35-6
p. 254 line
127                tn€8vo€To: cf. Text p. 127.2. The basic meaning of Svra is to put clothes on (cf. Latin induo), so vrcoSvra is to put underclothes on. Here, with ‘genitive of separation’, it means the opposite (as EKSvopai, viz. get oneself out from under).
128                rcuKiv^: cf. rcuKvaTc; (p. 218.2).
v^n^: the basic meaning is ‘wood’, but it is also used for material generally, cf. Latin materia.
K^ao€: cf. iconoclasm.
rca^ifl: cf. pachyderm. Definitions help in these two lines (127-8) to avoid giving every other word!
129                 ^vZZrov: not to be confused with ^ul- compounds - cf. numerous ^ull- words, and chlorophyl(l).
Xpoi: cf. Text p. 186.4.
9MT6^: beware of confusion arising over the two words ^ra; ‘man’, and ^ra; ‘ light'.
130                 op€ovrpo9o<;: both roots should be known. Note the savagery as the metaphor develops.
131                 t6^vo<;: ‘Tramp up Snowdon, With your woad on, Never mind if you get rained or snowed on' provides an example of a personal passive use of an impersonal verb.
5oo€: the exhaustive note on duals given on p. 188.19 in these Notes should ensure that this is recognized.
133 K£Z€Tai: not easily recognized from eKeKlero (line 7l) unless the latter has been explained.
yaor^p: various gastro- compounds in English should elicit the meaning.
135                 The savagery of the simile should have been emphasized (this image is used in Iliad xii of Sarpedon advancing to battle) - then the sudden contrast with xovp'flaiv evTCloxdpoiaiv will have its effect. How closely is the simile tied to the narrative?
136                ^€o0ai: used (also) of sexual intercourse. yu^v6<;: explain why gymnasium derives from Yupvo;.
137                 o^p8aZ£o<;: sounds more evocative to us than it probably did to Greeks, but the triple k in xexaxrapevo; is deliberately harsh.
9av^: that was how he looked to the girls: it was not intentional.
140                 Note the Greek idiom: ‘took the fear from her limbs’, because when a person is afraid the limbs start trembling.
141                 o/o^£vn: difficult to translate literally; perhaps simply ‘halting’, or ‘check­ing herself'.
142                yowrov: for the case, cf. regular usage of lapPavopai + genitive.
143                 avTro^: Vocabulary p. 255 ‘simply’, or ‘as he was’, viz. at a distance. ^i/iXioioi: Vocabulary p. 255 ‘winning, soothing’, but point out the possible
derivation from peli; ‘honey-tongued’ is a Greek metaphorical expression also used in English, so here ‘with honeyed words’ conveys the sense exactly.
144                €i: cf. on ev xra; (p. 234.13-14); ‘(to see) if she would ...’
145                 K£p8iov: note the profit-minded motive, nicely picked up in xepSaleov (line 148), an ambiguous word meaning ‘shrewd’ or ‘crafty’, depending upon the motive behind the xepSo;.


147 9p£va: accusative of respect.

Section Twenty E

Commentary
p. 256 line
151ff. Take this speech carefully - it is full of wonderful touches, truly KepSaAsov, starting with youvovpai - ‘I seize your knees!’ - though he does not! 151  vv ktL: a good bit of flattery to start with - Odysseus’ knowledge of
psychology is faultless: ‘flattery will get you everywhere’. It is also practical - one does not rape (cf. p^ECT0ai above, line 136) a goddess (surely Nausikaa’s main fear):
oti Pio0&Apio; avqp
ylyvsTai o; te 0eai; stivaZexai a0avaTflai. (Homeric Hymn Aphrodite 189-90)
150                 tou a plural relative pronoun after a singular antecedent; constructio ad sensum again.
^Xouoiv: cf. on line 123.
151                   ’ApT£^i8i: a shrewd choice of deity, the goddess of chastity and maidenly modesty, not like the three who stripped off for Paris (Lucian, Dial. deorum 20). Also note the ‘awe’ mentioned in the English introduction to section 20 e (picked up again in lines 161, 168).
152                  ^£y€0o;: Vocabulary p. 257 ‘size’ is hardly flattering! ‘Stature’ fits better, but that is given for ^u^. Rieu translates ‘beauty, grace and stature’.
155-7 Homer appears to ‘ break the rules’ with the genitive plural participle Aeuctctovt®v as if ct^®v had been used instead of the possessive dative ct^ictv. A sense-construction, presenting no problem of understanding - particularly when one bears in mind that Homer is oral poetry.
158-9 A final touch of opening flattery - ‘how lucky your future husband’ - but also highly soothing for Nausikaa. One is not normally raped by people who confess admiration for chastity, parents, family and marriage.
159                 ££8voioi: Vocabulary p. 257 ‘bridal gifts’- the regular gifts to the father (to win acceptance, as he gave the bride away).
ayaynTai: cf. on p. 230.7.
160                toiovtov: perhaps not too flattering - ‘no such thing’!
161                  o£pa;: Vocabulary p. 257 ‘respect’, but also with the sense of ‘awe, reverence’ noted above, and cf. on p. 46.21. This is the feeling Odysseus has in front of Nausikaa - not, e.g., lust.
162                 A^ro: presumably on the way to Troy, as we know (Od. iii. 169ff.) that the return route was through the western islands. On Delos, Leto gave birth to Apollo and Artemis; in honour of this, their father Zeus created the palm and the bay tree. Euripides, Hekabe 458 refers to the npraToyovo; ^otvi^ on Delos (see Illustrations, Text p. 257).


163                This may not seem to be a very flattering comparison - ‘You remind me of a date palm I once saw’; the point of the metaphor is the sanctity of the particular epvoc;, its slender beauty and its young freshness.
164                noAw; ... Aao^: the ‘hint at his own importance’, as he must be a person of considerable power if he has a large company following him - not just another grubby, naked wretch that the sea has washed up.
166-7 Another point to the metaphor: so taken was he by the beauty of the plant that he stood for a long while awe-struck; it was unique. This is how he is behaving now, of course.
168-9 Note the mixture of emotions Odysseus claims are troubling him. p. 258 line
170 x6iZ6S: an adjective with adverbial sense.
^ikootm: a silent tribute to his heroic endurance - twenty days without sustenance.
172                KdppaX^: Greek expressions relating to the shore seem to visualize the shore as lowest point:
sea inland
\ / shore
So to go inland or out to sea has an ava compound, to go down to the sea or reach land a Kara compound.
173                Kai t^8€: ‘here too’, hoping to evoke a protective response. oiro: active form of a known middle verb.
174                rcapoi0€v: i.e. before the kok6v comes to an end, there is plenty more in store.
175                 o£: the emphatic word, widely separated from the preposition governing it and the adjective qualifying it.
178 paKo^: almost ‘any old rag’, more specifically in next line ‘the old sheet in which the clothing was wrapped’ to bring it for washing.
ap9ipaW:o0ai: an infinitive expressing purpose (not uncommon in Homer),
i.              e. ‘a rag to put round me’.
180                After his own appeal for help come his pious wishes for everything good for Nausikaa.
181               Note what his priorities are for her: a husband, a home - and harmony. orcdo€iav: ensure that this is taken as an optative - there is a tendency to assume
that it is a first-declension adjective agreeing with opo^poavvnv.
183 ^ 50’: defines what he means by harmony.
opo9pov£ovT€: the exhaustive note on duals in these Notes (on p. 188.19) should ensure that this too is recognized as a dual; add a note on the verbal dual endings at discretion.
184-5 Note again the pre-Christian attitude that it is right to benefit one’s friends and harm one’s enemies: cf. Text p. 146.11ff. and note at the end of Section 14.
185                 £k/uov: Vocabulary p. 258 neatly ducks the problem of the exact meaning by giving ‘be respected’; it seems to be more literally ‘they hear (nice things about them from their friends, words of grudging envy from their enemies)', under­standing quite a lot from the previous sentence!


Section Twenty F

Background
Suppliants’ rights 3.25, 35-6
p. 260 line
186                 /£UKro/€vo^: most people had tanned skin, and therefore white was a sign of beauty (as on p. 184.10).
187                emi: the apodosis follows at vuv Se (line l9l).
i«/kio : nicely ambiguous, referring either to his hints at importance and nobility above, or to the possibility of his having malicious intent.
188                 v£^i 5/pov: cf. Iliad xxiv.527ff., describing how Zeus dispenses happi­ness and misery to mortals: to some, a mixture, to others unmixed misery, to none unmixed happiness.
189                 £KaoTro: in loose apposition (as often) to ea0loi; nSe xaxovaiv. Note how the sentence ungrammatically tails off - is Nausikaa trying to sound ‘grown-up’ here - and failing?
191 A compressed phrase (not much helped by Vocabulary p. 26l eneoixe + dative when there is no dative in sight!). It is better to take eneoixe as governing an accusative + infinitive, so rav (governed by pn Seuea0ai under­stood) eneoixe ixernv ralan^piov avTiaaavra [sc. ‘anyone who could help him’] pn Seuea0ai.
197                £k governs rou: ‘on him the power and might of the Phaiakians depend’.
198                ^ pa: first occurrence of this extremely common formulaic phrase - make sure that it is understood from the start by reference to n (met in n S’ o; in Section 7d etc.) and by pointing out that pa = apa.
199                 ot^t£ ^oi: not ‘stand by me’, but ‘stop’ and then the dative of advantage.
200                 9ao0’: as very often, more ‘consider’ or ‘think’ than ‘say’.
201                 This may cause a laugh. Merry translates ‘That man exists not as a creature of flesh and blood, nor ever will be born, who shall come as a foeman to the Phaeacians’ land.’
204                  drcav€u0€: Phaiakia, as other places in the Odyssey, is regarded as towards the extremities of the known world - yet strangely homely for all that! Cf. Nausikaa's wheedling in line 57.
207-8 Quoted in the Text p. 48.31-2. npo; + genitive = ‘under the protection of’: cf. the very common use of npo; + genitive in apostrophes.
208 ^ivoi: ‘Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares’ (Hebrews 13:2).
oMyn T€ T€: a good example of Homeric parataxis where English would probably subordinate: ‘a gift, though small, is welcome’.
210 ^ovoaT€: note the active - Nausikaa tells her servants to wash Odysseus, not just take him to a convenient place and let him wash himself.
£m: adverbial, ‘also’, ‘in addition’. Alternatively, as Vocabulary p. 261, tmesis era ... ecttv.


Section Twenty G

Commentary
p. 261 line
212 Ka8 ... €ioav: note KaS = KaTa; the root of eZ» = eSo;. They escorted Odysseus to the sheltered spot and sat him down there.
214 nap = napa (to be learnt in this section): note the common Homeric short­ening of disyllabic prepositions to monosyllables - KaS has just occurred, and recurs in line 230.
€i^aTa (cf. ipaTiov): in apposition, ‘as clothing’.
p. 262 line
218                 Odysseus clearly differs from Nausikaa in his views on the propriety of being washed by her maidservants! Cf. on line 210.
219-20 arco^ovoo^ai... xpfoo^ai: both are actually aorist subjunctives (-opai for -®pai), though they never present any problems of translation, even if they are taken as future indicatives.
219                 &^oi‘iv: note the dual here, but even in Homer’s time ordinary plurals may replace the dual - see line 225.
220                £otw: note that English uses a perfect here, where Greek uses a present. a^oi^: cf. aAe^ou (p. 129.43). Also aAeiyev below (line 227).
221                 a!8£o^ai: Odysseus’ strange coyness has already been noted. Or does it have a purpose?
225 a^nv: note (a) the double accusative (xpoa, aApnv) after v^ZeTo; (b) that as above (lines 137 and 219) and %voov below (line 226), aApnv probably refers to the scum of caked salt.
228                 a8^;: the root Spa- always has sense of ‘tame’ or ‘conquer’; here ‘unmarried’.
229                €Ky€yauia: in the Hesiodic version (Theogony 886ff.) she was born from Zeus’s skull after he had swallowed Metis.
230                 ^i^ova ... €ioi8£€iv: ‘greater to look upon’ - an epexegetic infinitive.
231                 Presumably thick-clustering curls suggest the hyacinth flower.
232                 Presumably golden hair encircling a paler face suggests this simile.
233                 naAAa^: the ancient epithet of Athene. Tzetzes (On Lycophron 355) makes him her father, whom she killed and flayed to make her aegis. The latter part of this version (but with the Hesiodic version of her paternity) is now also known from a papyrus fragment of Epicharmus (Koln 5604).
Hephaistos and Athene are here linked, as in the Protagoras extract (Section 18c).
235 tm: indirect object ‘on him’, with ‘on his head and shoulders’ in loose apposition.
240 Cf. non sine numine diuum (Aeneid 11.777); note also the emphasis once again placed upon Odysseus and Nausikaa together - hence Butler’s and Graves’ conclusions (see on p. 250.57).
244                  ‘I wish some such man would be (called) my husband’ - ‘called’ is rather otiose in English.
245                 Invert the order of clauses for translation: ‘and that he might be pleased to remain here and live among us’.
246                n6oiv: Vocabulary p. 263 avoids the problem of having two words spelt and accented identically by not including rc6aic; = husband.
250 aprcaW:ro<;: elicit from the context, or by reference to the Harpies - the general sense of the last clause should then follow.
On concluding this section, apart from asking students to read the rest of the book in translation, try to provoke some discussion about the whole episode in its own context, drawing attention to the very valid point made by Butler about the extraordinary charm of the episode, its vivid life-like quality - and (he claims) its virtual irrelevance in the context of what follows. One should point out against this view that Odysseus is subject to varying kinds of ^evva, carrying different challenges, during his travels home (Calypso, Nausikaa, Phaiakians, Cyclops, Kirke etc.), and that the climax of the Odyssey is the ultimate challenge - the re­establishment of his rightful lordship in his own home, from which he has been rejected by villains who know nothing of these human institutions. In the charm­ing, rather tongue-tied modesty of Nausikaa we may also like to see a parallel with Telemakhos; in Odysseus’ dealings with her, a prefiguring of the subtle relation­ship he will develop with Penelope, and an elegant counterpoint to his relationship with Calypso in Book v (e.g. their differing attitudes to baths, food and bed).
After his entertainment in Phaiakia, Odysseus is invited to tell his story at the evening banquet: he does so in Books ix-xii, so we then hear his full adventures from the sack of Troy onwards. After that, Books xiii-xxiv deal with his home­coming to Ithaca: apart from the petrification of the ship taking him back to Ithaca, the Phaiakians are no longer mentioned. What became of this charming princess whom we had assumed would be for ever romantically linked with Odysseus?

No comments:

Post a Comment

 

Popular Posts

Sidebar One

news

Powered by Blogger.