Ask
the students to read the paragraph in Greek and then begin translation. p. 4
line
8
^£v ...
8£:
ignore this to start with, then, when the whole sentence has been translated,
try to elicit the idea of a change of subject. If that fails, explain the
idiom. Mention ‘on the one hand ... on the other’ as a literal, but forbidden,
translation. Establish P^etcei as the verb in the second clause, then rcpoc; as
‘towards’ x^v y^v. Hence Sd. is doing something towards something.
y^v: cf. geography,
geology - explain the literal meanings, then P^etcei
should fit in.
r^v should be entered on
the grid.
9
If punctuation
has not been mentioned before, read the sentence with the intonation of a
question, and ask about; = ? Establish Sd. as subject; if the students cannot
translate, give them x^ = what? Draw attention to opa. What person? Draw
attention to the iota subscript (sometimes printed as an adscript) and its
connection with the -ei ending. For opara, cf. panorama,
diorama, cyclorama.
9
aKpono^iv:
note acro- as in acronym, acrostic, acrobat (acro- + Pawra); for -tcoA,ic;
cf. politics etc.
10
rov:
enter on the grid.
11
oprooiv:
stress the ending - what person? Note the similarity with -oumv.
13
f^a^vn?
will probably have to be given, but aKovoumv can be guessed via derivations
(acoustic etc.); yo^ov will then easily be deduced.
Again, reread the
passage encouraging questions about uncertainties. Refer to the grids so far
filled in (the complete singular of the definite article can be shown by
reference to ev; + accusative which gives the accusative neuter in
lines 2 and 3 twice).
Two points to stress are
the importance of the definite article as indicating the cases of nouns, and
the verb inflections. Filling in grids must be seen as the recording of clues
met during reading. Always ask students to tell you precisely what any new form
is before it is entered on the grid.
Note: If the students have learnt Latin, it may
be assumed that they all know what a subject and an object are. Do not assume
this if they have learnt a modern language by oral, ‘active’ methods. For
non-Latinists, note that the verb inflections mean that subject pronouns may
be omitted. At the same time stress that inflections of both noun and verb mean
that greater flexibility in word order is possible, and in Greek freely used.
If the lessons of Section 1a are firmly fixed, ib and c go at a lively pace. If
the pace needs increasing, read the Greek yourself before the students
translate.Background
Clarity of
air 2.6 Ku^Epv^Tn; 7.34, 37, 43, 46
p. 6 line
0
8€vpo
f^0£: ‘acted’ reading by the teacher, coupled with
reference to the stage direction, should enable students to translate this
correctly. Note the phrase carefully; ensure that they know which word means
‘over here’ and which ‘come’. Treat e^0E as a regular imperative (it has a
regular imperative ending). Ensure that the students note the stem e^0-; this
will help with strong aorists in Section 7g.
1
opra,
opa?: the inclusion of pronouns eyra, au should ensure that these are correctly
translated. Enter these forms on the -ara grid: if the students have absorbed
the idea of contraction in Section 1a, they should be able to
deduce -ei; from -a;. Always ask them what the ending is; in
this way attention is drawn to the stem. As soon as mu is learnt, watch out for
its being mistaken for ov.
8ff. Ka^o? begins to appear. Fill in the endings
on the grid as they occur, pointing out the similarities with the definite
article. Some students may take in nouns simultaneously as early as this.
Otherwise fill in Ka^o; first and av0prano;/ epyov later, reinforcing the
endings.
Ka^o^: cf. calligraphy, callisthenics.
‘Kal-eido-scope’ is a ‘beautiful shape/ pattern-examiner’. But to express
‘goodness’ or ‘badness’, eu- and dys-
are more common prefixes in English (and Greek) than kal-
and kak-. At 10, try the word eulogy; and at 21, connect eido-
with evSov iS-. Frequent repetition of KaAoq in this section is introduced not
just to practise morphology but to show how Greeks viewed their cities; a poet
will refer to his city almost as though he were in love with it. (Sophocles’
Kolonos was little more than a patch of laurel, shrubs and ivy on a stony
hillside, but it still evoked a hauntingly beautiful ode - OC 668719.)
That the Acropolis and Parthenon are beautiful causes no surprise. Yet it would
be an unusual voyager up the Thames who exclaimed ‘How KaAoq is Rotherhithe
Dock’; line 19 generally raises a laugh. Yet point out that the Acropolis and
the Parthenon are not just beautiful in themselves but also visible signs of
prosperity and pride. The admiration of the dockyards is not unintelligible.
In nineteenth-century Newcastle in the UK, for example, any visitor would have
been shown straight to the Elswick docks as the heart of the town’s prosperity;
and if a local said ‘Fine docks’, he would be expressing a sentiment close to
Sdenothemis’ here.
This section is based on an anonymous comic fragment:
Ssorcoiv’
anao®v novTi’ ’AGnvatov noAi, p,oi KaAov cou ^alvsTai to
vsrapiov, raq KaAoq O napGsv®v, KaAoq S’ O nsipasy^. aA.cn Ss ilq n® ToiaS’
so%’ aAAn noAiq;
Kai Towpavofi ^aolv, scTiv sv KaAffl. (PCG
viii.155)
Mistress
of all, dear city of the Athenians,
How
fine your dockyard seems to me,
How
fine the Parthenon, and fine the Peiraieus.
What
other city ever had such groves as these?
And the light from
heaven too they say is fine.
Cf. Plutarch and Demosthenes:
There was one measure above all which at
once gave the greatest pleasure to the Athenians, adorned their city and
created amazement among the rest of mankind, and which is today the sole
testimony that the tales of the ancient power and glory of Greece are no mere
fables. I mean, Pericles’ construction of temples and public buildings. (Plutarch,
Pericles
12)
Once the Athenians possessed greater wealth than any
other Greeks, but they spent it all for love of honour: they contributed from
their own property and shirked no danger for the sake of glory. Because of this
an immortal heritage comes down to the Athenian people: on the one hand the
memory of their deeds, onthe other the beauty of the memorials set
up for them - the Propylaea, the Parthenon, the porticos, the docks. (Demosthenes
22.76)
Interestingly, this is
one of the very few places in Greek literature where the Parthenon
is called by that name.
15
^povTiZ^:
the ^pev- stem gives frenetic, frenzied, phrenology, frantic. Phrenology
combines ^pev- with the ^Ey-/^oy - stem met in ^Eyeic; (line 21), the root of
numerous-logy compounds. Note here the common e ^ o change in Greek (as in
English, cf. foot ^ feet).
21
i8ov:
treat as an oddity, cf. ecce! or Lo! Ensure that the 15- stem is highlighted
(for ei5ov later) (15- was originally pi5-, hence video; digamma was possibly
sounded but not written, in fifth-century Athens). Cf. epyov/pepyov = work
(German Werke) (e ^ o again).
No comments:
Post a Comment